A contract legal translation engagement involves high-value documents that must be highly accurate. Misinterpretation or inaccurately rendered legal terms could lead to expensive, potentially devastating consequences for the parties involved in a contract. For this reason, it’s critical for businesses to choose a trusted translation service that has a proven track record of handling contract translations. When selecting a contract legal translation engagement specialist, make sure to consider their subject matter expertise, translation certifications and whether they are native speakers of the target language.
Choosing a translator with experience working on legal contracts will ensure that the document is correctly formatted and structured to meet legal requirements. They should also be familiar with the nuances of legal terminology and concepts that are different across languages and countries. Having this expertise eliminates the possibility that a translated contract will be interpreted differently by the courts if it’s ever litigated.
The Client should provide the Translator with a copy of the source document that the Translator will be translating. This will help prevent any confusion as the project progresses and will allow the Translator to provide more accurate, consistent translations. Providing the Translator with this information will also help prevent any confusion about where terms and phrases are located in the original source document and how they need to be reproduced in the translation.
In addition to requiring the client to supply the translator with a copy of the source document, the contract should require that the Translator deliver the work within a reasonable timeframe as agreed upon by both parties. This will help to protect the interests of both parties if there are delays that cannot be overcome. The contract should also include any fees that would be charged if the client does not pay on time.
The Contract should include a clause specifying that any disputes will be resolved by arbitration. This will give the parties an avenue to resolve their differences without going through expensive, adversarial court proceedings. This will also reduce the risk that one party might claim that it was unfairly forced to sign the contract because it did not understand its full implications.
During the course of this project, the Translator may come across confidential information about the Client’s business or products. This is likely to include customer lists, research & development notes and information about the Client’s website. The Translator promises not to share this information with any third parties unless the Client agrees to that in writing.
Both the Translator and the Client must agree not to compete with each other until this Contract ends. This includes developing, manufacturing, promoting, selling, or licensing the same types of products or services. The Translator also promises not to solicit the Client’s employees or contractors for employment.
The contract should also include any fees that would need to be paid if the Translator is delayed in delivering the work. This will protect the Translator’s interests if the client is unable to pay on time or does not pay at all.